Tierra – aarde – grond – de bodem waarop wij staan – thuis
JAIME SILES
Tema: Arquitectura – Adagio
Urna de ti, memoria, el pensamiento
es un rumor de arenas que a ti vuelve
a no ser tú, ni el eco de ti mismo,
sino la sucesión de un cumulo de voces.
Porque el tiempo aquí es no ya lo sido,
sino la sucesión del ser en sus instantes,
toda la arquitectura permanece
cerrada en su interior, que es una música.
Y, por ella, las horas van absortas
dispuestas a no ser sino presencia:
disolución del eco en cada cúpula
y cada capitel, que es una forma.
Y si un temblor de piedras aquí suena,
no es duración su voz, ni movimiento:
es el haz que lo une y lo separa
del espacio, que es todo sucesión.
La sucesión de un edificio abierto
hacia el sueño total de una memoria
a la que no sostienen otros muros
que el vacío que llena su interior.
Tras esa luz de frondas par las jambas
no hay otra luz, ni suenan otras voces,
ni crece en su interior otro murmullo
que el de la misma voz en sucesión.
Musica de agua 1983
Thema: Architektur – Adagio
Urne deiner selbst, Gedächtnis, das Denken
ist ein Geräusch von Sand, das zu dir wiederkommt,
verändert, auch nicht als Echo deiner selbst,
vielmehr als Nacheinander eines Stimmenkanons.
Da hier die Zeit nicht länger das Gewesene ist,
sondern Abfolge des Seins in seinen Augenblicken,
verharrt die ganze Architektur
beschlossen in ihrem Innenraum, und der 1st eine Musik.
Und durch sie werden die Stunden aufgehoben,
geneigt, nichts anderes zu sein als Gegenwart:
Auflösung des Echos in jedem Gewölbe
und in jedem Kapitell, und das ist eine Form.
Und wenn ein Steinebeben hier erschallt,
kennt dessen Hallen weder Dauer noch Bewegung:
es wirkt als Strebewerk, erst einend und dann trennend
van dem Raum, und der ist ganz und gar nur
Aufeinanderfolge.
Das Nacheinander eines Hochbaus, der offen
auf den totalen Traum hin eines Erinnerns,
das keine anderen Mauern stützen
als die Leere, die sein Innen füllt.
Jenseits von diesem Laublicht durch das Maßwerk
ist kein anderes Licht, noch tönen andere Stimmen,
noch schwillt in seinem Innenraum ein anderes Raunen
als das der immer gleichen Stimme noch und noch.
Deutsch von Gustav Siebenmann
JOSE ANGEL VALENTE
Tiempo de guerra
Estábamos, señores, en provincias
o en la periferia, como dicen,
incomprensiblemente desnacidos.
Señores escleróticos,
ancianas tías lúgubres,
guardias municipales y banderas.
Los niños con globitos colorados,
pantalones azules
y viernes sacrosantos
de piadoso susurro.
Andábamos con nuestros
papás.
Pasaban trenes
cargados de soldados a la guerra.
Gritos de excomunión.
Escapularios.
Enormes moros, asombrosos moros
llenos de pantalones y de dientes.
Y aquel vertiginoso
color del tiovivo y de los víctores.
Estábamos remotos
chupando caramelos,
con tantas estampitas y retratos
y tanto ir y venir y tanta cólera,
tanta predicación y tantos muertos
y tanta sorda infancia irremediable.
La memoria y los signos (1960-65), 1966
Kriegszeit
Wir waren, Señores, in der Provinz
oder an der Peripherie, wie man sagt,
unverständlich weggeboren.
Verkalkte Herren,
düstere alte Tanten,
Dorfpolizisten und Fahnen.
Die Kinder mit bunten Ballonen,
blauen Hosen
und hochheilige Freitage
von frommem Gemurmel.
Wir spazierten mit unseren
Papas.
Eisenbahnzuge fuhren,
mit Soldaten beladen, vorbei in den Krieg.
Bannflüche.
Geweihte Bänder.
Ungeheure Mauren, furchterregende Mauren
mit bauschenden Hosen und blitzenden Zähnen.
Und diese schwindelerregende
Farbe des Karussells und der Siegesrufe.
Wir waren weit weg,
Bonbons lutschend,
mit so vielen Heiligenbildchen und Porträts,
mit so viel Hin und Her und so viel Wut,
so viel Predigt und so vielen Toten
und mit so viel tauber, nicht wiedergutzumachender
Kindheit.
Deutsch von Caroline Kesser
Luis CERNUDA
Un español habla de su tierra
Las playas, parameras
Al rubio sol durmiendo,
Los oteros, las vegas
En paz, a solas, lejos;
Los castillos, ermitas,
Cortijos y conventos,
La vida con la historia,
Tan dulces al recuerdo,
Ellos, los vencedores
Caínes sempiternos,
De todo me arrancaron.
Me dejan el destierro.
Una mano divina
Tu tierra alzó en mi cuerpo
Y allí la voz dispuso
Que hablase tu silencio.
Contigo solo estaba,
En ti sola creyendo;
Pensar tu nombre ahora
Envenena mis sueños.
Amargos son los días
De la vida, viviendo
Sólo una larga espera
A fuerza de recuerdos.
Un día, tú ya libre
De la mentira de ellos,
Me buscarás. Entonces
¿Qué ha de decir un muerto?
Las nubes (1937-40), 1943
Ein Spanier spricht von seinem Land
Die Strände, Ödland
unter blonder Sonne schlummernd,
die Hügel, die Auen
in Frieden, einsam und fern;
Die Burgen, Einsiedeleien,
die Gehöfte und die Klöster,
das Leben mit der Geschichte,
so Süß dem Erinnern,
Sie, die sieghaften
Kaine van eh und je,
haben mich all dem entrissen.
Sie lassen mir die Verbannung.
Eine göttliche Hand
hob auf dein Land in meinem Leib,
und dort gebot die Stimme,
dein Schweigen sollte reden.
Ich war mit dir allein
und glaubte nur an dich;
denk ich an deinen Namen heut,
vergiften sich mir die Traume.
Bitter sind die Tage
des Lebens, wenn leben
nichts heißt als warten
in endlosem Gedenken.
Eines Tages, wenn du dereinst
van deren Lüge befreit,
wirst du mich suchen. Doch,
was soll dann noch sagen ein Toter?
Deutsch von Gustav Siebenmann
Tierra nativa
Es la luz misma, la que abrió mis ojos
Toda ligera y tibia como un sueño,
Sosegada en colores delicados
Sobre las formas puras de las cosas.
El encanto de aquella tierra llana,
Extendida como una mano abierta,
Adonde el limonero encima de la fuente
Suspendía su fruto entre el ramaje.
El muro viejo en cuya barda abría
A la tarde su flor azul la enredadera,
Y al cual la golondrina en el verano
Tornaba siempre hacia su antiguo nido.
El susurro del agua alimentando,
Con su música insomne en el silencio,
Los sueños que la vida aún no corrompe,
El futuro que espera como página blanca.
Todo vuelve otra vez vivo a la mente,
Irreparable ya con el andar del tiempo,
Y su recuerdo ahora me traspasa
El pecho tal puñal fino y seguro.
Raíz del tronco verde, ¿quién la arranca?
Aquel amor primero, ¿quién lo vence?
Tu sueño y tu recuerdo, ¿quién lo olvida,
Tierra nativa, ¿más mía cuanto más lejana?
Como quien espera el alba (1941-44), 1947
Heimat
Das Licht selbst hat meine Augen geöffnet,
ganz leicht und lau wie ein Traum,
in zarten Farben ruhend
über den reinen Formen der Dinge.
Der Zauber jenes ebenen Landes,
das dalag wie eine offene Hand,
wo über dem Brunnen der Zitronenbaum
seine Frucht ins Gezweig hängte.
Die alte Mauer, auf deren Krone abends
die Ranke ihre blaue Blüte öffnete,
und wohin die Schwalbe stets im Sommer
zu ihrem alten Nest zurückfand.
Das plätschernde Wasser mit seiner
rastlosen Musik in der Stille,
die Träume, die dem Leben noch standhalten,
die Zukunft, die wartet -wie ein weißes Blatt.
Alles wird wieder lebendig im Geist.
Unrettbar dahin schon im Gang der Zeit,
und die Erinnerung daran durchbohrt nun
die Brust wie ein feiner, sicherer Dolch.
Die Wurzel des grünen Stammes, wer reißt sie aus?
Die erste Liebe, wer besiegt sie?
Deinen Traum und deine Erinnerung, wer vergisst sie,
Heimat, um so mehr mein, je ferner?
Deutsch von Erna Brandenberger